|
О преимуществах профессии переводчика рассказали выпускники Киевского института переводчиков.
Вторгшийся в жизнь украинцев кризис спутал многим из нас планы. Оказалось, что прежде престижные профессии и специальности уже не так востребованы на рынке труда и, чтобы выжить, нужно осваивать новые. А сделать это можно, получив, например, второе образование. Среди всех специальностей даже в кризисные времена одной из самых востребованных и высокооплачиваемых остается профессия переводчика. Ведь переводчик, как рассказали бывшие выпускники Киевского института переводчиков, - это не только человек, понимающий чужую речь и передающий информацию от иностранного собеседника, но и специалист, обладающий многими другими на¬выками и умениями.
Елена Зотова - сегодня один из востребованных переводчиков в сфере банковского дела. Уже шесть лет она работает в международном департаменте Национального банка Украины, неоднократно сопровождала международные делегации, переводила для Европейского банка, Центробанка ЕС и для послов разных государств.
- Перевод - это моя вторая специальность, которая удачно совместилась с моей первой профессией математика, - говорит Елена. - Немаловажно также, что во время учебы в институте я получила все необходимые базовые знания в области делового и банковского перевода, а также проходила практику в Национальном банке, после чего меня пригласили на работу. Можно сказать, что институт как мне, так и многим другим дал путевку в жизнь.
Елена Литвиненко - заместитель главного редактора газеты "Kiev Weekly" - также благодарна знаниям, полученным в Киевском институте переводчиков.
- Я - из институтских «первенцев»; наш выпуск был первым, - вспоминает Елена. - Ни разу не пожалела, что стала переводчиком. Перевод действительно открывает окно в большой мир, но только тем, кто приложит к этому достаточные усилия. Переводчик – это мгновенная реакция, это почти машинная память, это огромная эрудиция, это знание делового этикета и международного протокола, это писательские и редакторские умения, это физическая вы¬носливость и многое-многое другое. Человек, умеющий на иност-ранном языке поздороваться и попрощаться, заказать гостиницу и билеты, найти за рубежом дорогу в Посольство Украины – еще не переводчик. Международные организации требуют от перевода высочайшего качества, глубоких знаний в области финансов и кредита, международной торговли и права. Но и международные корпорации и СП постоянно повышают планку качества переводов.
Еще двум выпускникам Института переводчиков Екатерине Уховой и Сергею Трусову, сотрудникам Секретариата Уполномоченного Верховной Рады по правам человека, навыки и умения новой профессии помогают на государственной службе.
- Эта работа, на которую меня рекомендовал институт, я думаю, мечта каждого, - говорит Сергей Трусов, - Она дает возможность не посмотреть мир и представить свою страну на высоком уровне, но и самое главное - она позволяет развивать свою личность, требует знаний в области юриспруденции, международного права, эрудиции во всех гуманитарных вопросах. А осознание того, что ты реально помогаешь людям, дает непреходящее ощущение сложившейся судьбы.
Декан факультета переводов Лариса Кобзарь утверждает, что "у преподавательского состава есть все основания гордиться выпускниками Киевского института переводчиков".
- Роль, которую играет перевод в современном производстве, в гуманитарной сфере, трудно пе-реоценить: он наводит мосты между культурами, экономиками, народами. Обучить переводу непросто, еще сложнее - воспитать достойную личность для выполнения такой важной миссии.
Александр ПОДГОРНЫЙ
КИЇВСЬКИЙ ІНСТИТУТ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
м. Київ, вул. Трьохсвятительська,4
Тел./факс: (044) 278-75-73
Тел.: (044) 424-.60-01
При КИП в Киеве, Чернигове и Николаеве работают двухгодичные курсы довузовской подготовки. Зачисление в институт - по результатам выпускных экзаменов курсов. Для выпускников курсов практикуется льготная оплата за обучение и первоочередное обеспечение общежитием.
|